Nog eens Goethe’s Spinozisme in zijn gedichten
Van Johann Wolfgang von Goethe heb ik in eerdere blogs de gedichten Prometheus [waarschijnlijk uit 1774, hier] en Eins und Alles [uit 1821, hier] opgenomen. De vraag blijft bij deze gedichten, in hoeverre of hoeveel Goethe meeging met Spinoza’s godsopvatting. In reacties werd het Spinozistische van die gedichten betwist. Het blijft toch moeilijk één duidelijke mening uit Goethe te destilleren – hij was geen filosofisch systematicus zoals Spinoza dat zo – ook voor filosofen - uitzonderlijk was.
Zo lees je bij Eberhard A. Spiss: „Der Urgrund der Natur offenbart sich für Goethe nur im Gleichnis und im Symbol. Das Wahre kann von uns niemals direkt erkannt werden. Die Natur in ihrer göttlichen Ordnung bleibt seinem Wesen nach immer unbenannt.” Waarna hij ter illustratie de tweede strofe van Proömion geeft die ik hieronder opneem [Hier], terwijl Spinoza er geen moeite heeft het wezen van God te typeren.
Er is wellicht om volledig Spinozistisch te kunnen zijn bij Goethe soms iets teveel nadruk op ‘geest’: “Leben der Natur ist von göttlichem Geist bestimmt.” Of zoals Eisler Goethe’s godsopvatting samenvat: „Ihm [Goethe] ist Gott das Ewige im Wechsel der Dinge, die der Natur immanente schöpferische Kraft; die Natur ist »der Gottheit lebendiges Kleid«. Gott ist unpersönliche Weltseele.” [Gott in Eisler: Wörterbuch der philosophischen Begriffe]. Die Weltseele kan hij niet uit Spinoza hebben. [Om die reden neem ik zijn gedicht Weltseele hier niet over.]Maar in een retrospectief (Tag- und Jahreshefte, ontstaan tussen 1817 – 1830 terugblikkend op 1811, het jaar waarin het eerste deel van Dichtung und Wahrheit in druk verscheen) geeft Goethe aan dat Jacobi’s opvatting “die Natur verberge Gott“ dé splijtzwam tussen hen werd. En daarin benadrukt hij nog eens zijn op Spinozistische wijze „Gott in der Natur, die Natur in Gott zu sehen“:
"Jacobi, »Von den göttlichen Dingen«, machte mir nicht wohl; wie konnte mir das Buch eines so herzlich geliebten Freundes willkommen sein, worin ich die These durchgeführt sehen sollte: die Natur verberge Gott. Müßte, bei meiner reinen, tiefen, angebornen und geübten Anschauungsweise, die mich Gott in der Natur, die Natur in Gott zu sehen unverbrüchlich gelehrt hatte, so daß diese Vorstellungsart den Grund meiner ganzen Existenz machte, mußte nicht ein so seltsamer, einseitigbeschränkter Ausspruch mich dem Geiste nach von dem edelsten Manne, dessen Herz ich verehrend liebte, für ewig entfernen? Doch ich hing meinem schmerzlichen Verdrusse nicht nach, ich rettete mich vielmehr zu meinem alten Asyl und fand in Spinozas »Ethik« auf mehrere Wochen meine tägliche Unterhaltung, und da sich indes meine Bildung gesteigert hatte, ward ich im schon Bekannten gar manches, das sich neu und anders hervortat, auch ganz eigen frisch auf mich einwirkte, zu meiner Verwunderung gewahr."
Ik neem hier eerst het Proömion van J.W.Goethe, na het motto het eerste gedicht in Gott und Welt, genoemd naar de openingszang bij de oude Grieken, b.v. Homerus, die als inleiding aan een grote hymne of epos vooraf ging. Daarna Parabase, eveneens genoemd naar Griekse gewoonte in het midden van een stuk de meer persoonlijke bekommernis van de dichter tot uitdrukking te brengen. Proömium is ontstaan tussen 1812 en 1816, Parabase tussen 1818 en 1820, misschien daarom Spinozistischer? Maar Eins und Alles, ontstaan in 1821 is ook uit Gott und Welt - het blijft moeilijk inschatten.
Im Namen dessen, der Sich selbst erschuf!
So weit das Ohr, so weit das Auge reicht,
Im Innern ist ein Universum auch;
[Uit: Goethe, Tag- und Jahreshefte, 1811]
Von Ewigkeit in schaffendem Beruf;
In Seinem Namen, der den Glauben schafft,
Vertrauen, Liebe, Tätigkeit und Kraft;
In Jenes Namen, der, so oft genannt,
Dem Wesen nach blieb immer unbekannt:
Du findest nur Bekanntes, das Ihm gleicht,
Und deines Geistes höchster Feuerflug
Hat schon am Gleichnis, hat am Bild genug;
Es zieht dich an, es reißt dich heiter fort,
Und wo du wandelst, schmückt sich Weg und Ort;
Du zählst nicht mehr, berechnest keine Zeit,
Und jeder Schritt ist Unermeßlichkeit.
Im Kreis das All am Finger laufen ließe!
Ihm ziemt's, die Welt im Innern zu bewegen,
Natur in Sich, Sich in Natur zu hegen,
So daß, was in Ihm lebt und webt und ist,
Nie Seine Kraft, nie Seinen Geist vermißt.
Daher der Völker löblicher Gebrauch,
Daß jeglicher das Beste, was er kennt,
Er Gott, ja seinen Gott benennt,
Ihm Himmel und Erden übergibt,
Ihn fürchtet und wo möglich liebt.
J.W. Goethe
Johann Wolfgang von Goethe: Erstdruck: Goethes Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand, Bd. 1-4: Gedichte, Stuttgart und Tübingen (Cotta) 1827. Berliner Ausgabe. Poetische Werke [Band 1–16], Band 1, Berlin 1960 ff, S. 535-536. [zeno.org]
Parabase
Freudig war vor vielen JahrenEifrig so der Geist bestrebt,
Zu erforschen zu erfahre
Wie Natur im Schaffen lebt.
Und es ist das ewig Eine,
Das sich vielfach offenbart,
Klein das Große, groß das Kleine
Alles nach der eignen Art.
Immer wechselnd, fest sich haltend,
Nah und fern und fern und nah;
So gestaltend, umgestaltend –
Zum Erstaunen bin ich da.
J. W. Goethe
Johann Wolfgang von Goethe: Berliner Ausgabe. Poetische Werke [Band 1–16], Band 1, Berlin 1960 ff, S. 542-543. [zeno.org]
Aanvulling 21:45 uur
Goethe lijkt in Proömium eerder geïnspireerd door Bruno dan door Spinoza.
Rob van der Hoeden stuurde mij vanmiddag een scan uit een boekje van Ludwig Kuhlenbeck, waarin op de frappante overeenkomst tussen verzen van Goethe en tekst van Giordano Bruno wordt gewezen en waarin op p. 15 precies het derde couplet uit bovenstaand Proömium naast een aantal aaneensluitende regels uit De Immenso van Bruno werd getoond, waarin de overeenkomst erg sterk is - alsof Goethe dat couplet - en mogelijk meer - met naast zich De Immenso heeft zitten dichten (zie hieronder).
Ook opvallend vind ik het dat op internet een Engelse vertaling is te vinden van een lezing die Rudolf Steiner op 26 januari 1911 in het Architektenhaus in Berlin gaf onder de titel “Antworten der Geisteswissenschaft auf den Grossen Fragen des Daseins.” Die lezing ging over Galileo, Giordano Bruno en Goethe en brengt dezelfde regels van Bruno (waarin door OCR ontstane fouten niet werden gecorrigeerd, wellicht wegens onvoldoende kennis van Latijn), maar Steiner verwijst weer niet naar die lezing van Ludwig Kuhlenbeck uit 1906 alsof hij alles zelf had ontdekt – merkwaardig. [Zie hier]
Rob van der Hoeden verschafte me nog de aanvullende informatie dat Ludwig Kuhlenbeck (1857-1920), een rechtsgeleerde was (hij was onder meer hoogleraar aan de universiteit van Lausanne), die veel over Giordano Bruno heeft geschreven en zijn werken vertaalde. Hij was o.a. de vertaler en bezorger van een Duitse editie in zes delen van Bruno’s in het Italiaans geschreven werken: Giordano Bruno. Gesammelte Werke, Leipzig, 1904-1909.


Reacties
Het blog kreeg inmiddels een forse aanvulling, die een wending aan de interpretatie geeft.
Stan Verdult 13-03-2013 @ 22:14